Skip to content

QuantTrend 數位資產服務協議

Source: Notion | Last edited: 2023-10-30 | ID: c3a16263-82f...


本數位資產服務協議(下稱「本協議」)於2023年3月29日由以下雙方簽署:

  • 甲方:Eon Labs Ltd.(下稱「Eon」),一家在[加拿大卑詩省]合法成立並存在的有限責任公司,註冊地址為 [422 Richards Street, Unit 170, Vancouver British Columbia V6B 2Z4 Canada] 。
  • 乙方:QuantTrend(下稱「QT」),一家在[]合法成立並存在的有限責任公司,註冊地址為[]。 甲乙雙方共同為「雙方」或「本協議各方」。

(A) 甲方持有一些閒置的數位資產,並有意進行交易;

(B) 乙方作為數字貨幣服務平台,向甲方提供相關服務,包括協助甲方開立交易賬戶,定期提供帳戶淨值報告及其他服務。

現基於自願、平等、互利和誠信原則,雙方達成如下協議:

Party A will authorize Party B to open a trading account (the “Trading Account”) on the trading platform designated by Party A (the “Designated Trading Platform”) and then Party B will provide the information of the trading account to Party A. The trading platform and the information of the trading account mentioned above shall be subject to those terms specified in the Term Sheet of Service attached as Annex I.

Party A shall transfer the principal amount (“Principal Amount”) to the trading account prior to 6:00 pm (UTC+8) on the value date (“Value Date”). The Value Date, the amount and currency of the Principal Amount, and the number of the trading account shall be subject to those terms specified in the Annex I.

3.1. The service shall start from the Value Date and end on the due date (“Due Date”). If both Parties agreed on a predetermined Due Date when signing the Term Sheet of Service (“Fixed Term”), Party A shall not early terminate the service unless otherwise Party A obtains written consent from Party B. Party A’s termination right is subject to a ninety (90) days minimum Service Period term.

3.2. If both Parties signing the Term Sheet of Service without a predetermined Due Date (“Open Term”), the service shall continue until Party A (i) sends Party B a 30-day prior written notice and requests to terminate the service, and after that (ii) Party A receives Party B’s written consent to Party A’s request. Party A’s termination right is subject to a ninety (90) days minimum Service Period term.

3.3. In any event, Party B reserves the unilateral right to terminate the service by sending Party A a 30-day prior written notice.

數字資產服務

  1. 開立帳戶 甲方將授權乙方在由甲方指定的交易平台(「指定交易平台」)開立一個交易帳戶(「交易帳戶」),並將該交易帳戶的信息提供給甲方。上述交易平台和交易帳戶的信息應遵守附錄一所規定的服務條款。

  2. 資金轉移 甲方應在價值日(「價值日」)的北京時間下午6點前將本金金額(「本金金額」)轉移到交易帳戶。價值日、本金金額和交易帳戶的號碼應遵守附錄一所規定的條款。

  3. 服務期限 3.1. 服務期限自價值日開始,至到期日(「到期日」)結束。如果雙方在簽署服務條款(「固定期限」)時同意了預定的到期日,甲方不得提前終止服務,除非甲方獲得乙方書面同意。甲方的終止權利受到九十(90)天最短服務期限的限制。

3.2. 如果雙方在簽署服務條款時沒有預定到期日(「無固定期限」),則服務將持續直至甲方(i)發送乙方一份提前30天的書面通知,並請求終止服務,以及在此之後(ii)甲方獲得乙方書面同意甲方的請求。甲方的終止權利受到九十(90)天最短服務期限的限制。

3.3. 在任何情況下,乙方保留單方面終止服務的權利,並向甲方發送提前30天的書面通知。

3.4. In any scenario mentioned above, when a Term Sheet of Service without a predetermined Due Date, the last service date will be considered the Due Date.

3.5. Party B may at any time close out, or require Party A to close out (“close out” means (including entering into equal and opposite transactions), unwind, cancel, allow to expire or otherwise terminate), any outstanding trades or reduce the size of the outstanding trades (net or gross) if Party B determines (in its sole and absolute discretion) that such action is required by law or rules of the Designated Trading Platform to ensure Party A’s continued compliance with the same or is otherwise necessary or desirable for the purpose of limiting risk. Party B will, as soon as reasonably practicable, notify Party A of such close out or reduction, with supporting reasons. Party B shall have no liability for any loss sustained by Party A in connection with such close out or if Party B delays effecting, or does not effect, such close out, even if Party A re-establishes its position at a worse price. Party A shall be liable to pay Party B all costs incurred along with any losses that arise from such close out.

3.4. 在上述任何情形下,若服務期限未預先確定,則最後一次提供服務日期即為期限。

3.5. 若Party B決定(在其獨立及絕對酌情下)必須依據法律或指定交易平台的規定,為確保Party A持續遵守該等規定或其他目的而限制風險,則Party B得在任何時間關閉或要求Party A關閉任何未結交易(「關閉」包括進入相等且相反之交易、解除、取消、允許到期或以其他方式終止),或減少未結交易之數量(淨額或毛額)。Party B將儘快通知Party A有關該等關閉或減少之決定及相關原因。即使Party A以更劣之價格重新建立其頭寸,Party B不承擔任何關閉所導致之損失責任,或因Party B延遲或未能進行該等關閉而遭受之損失責任。Party A應對Party B因該等關閉而產生的所有成本及損失負責。

4.1. Party A agrees and acknowledges that Party B will charge a service fee (“Service Fee”) calculated on a certain rate of the trading volume in each Service Period. Each “Service Period” shall be a thirty (30) day period commencing from either the (i) Value Date, or (ii) the day after the last day of the previous Service Period. The Service Fee Rate shall be specified in the Term Sheet of Service attached as Annex I. The Service Fee is calculated by multiplying the total trading volume (maker and taker volume) of Party A in the Service Period(“Service Period Trading Volume”) by Service Fee Rate of a particular trading category. The Service Period Trading Volume shall be calculated in US dollars, and shall be the sum of the trading volume of all sub-accounts of Party A at 23:59:59 (UTC+ 8) first day of each Service Period to (i) the last day of the Service Period, or (ii) on the Due Date, whichever is earlier. Except for USDT and USDC, the trading in other currencies shall be calculated based on the real-time currency price on the exchanges of CoinMarketCap (https://coinmarketcap.com/) or CoinGecko (https://www.coingecko.com/zh) at 23:59:59 (UTC+8) on the last day of each Service Period.

4.2. Party B shall send Party A the invoice containing the information on the accrued Service Fee for a Service Period within 2 weeks after the end of that Service Period for confirmation. The invoice amount shall include the Service Fee incurred for the Service Period, the unpaid Service Fee, and other fees payable (if any) (“Fees Payable”). Party A shall check the invoice in a timely manner and pay the invoice amount to the account designated by Party B (refer to Annex I for the account information): (i) within five (5) business days after receipt of the invoice, or (ii) on the Due Date, whichever is earlier.

  1. 服務費 4.1. 甲方同意並確認,乙方將按照每個服務期間的交易量計算一定比例的服務費(「服務費」)。每個「服務期間」應為一個30天的時期,自「價值日期」或「上一個服務期間的最後一天的隔天」開始計算。服務費率應在附屬於服務條款的附件一中指定。服務費是通過將甲方在服務期間內的總交易量(Maker和Taker的交易量)(「服務期間交易量」)乘以特定交易類別的服務費率來計算的。服務期間交易量應以美元計算,並應是甲方所有子帳戶在每個服務期間的第一天(UTC+8時區的23:59:59)到(i)服務期間的最後一天,或(ii)到期日中的早期日期之和。除了USDT和USDC外,其他貨幣的交易應根據CoinMarketCap(https://coinmarketcap.com/)或CoinGecko(https://www.coingecko.com/zh)交易所的即時貨幣價格在每個服務期間的最後一天(UTC+8時區的23:59:59)進行計算。

4.2. 乙方應在服務期間結束後2週內向甲方發送包含該服務期間的應計服務費的發票以供確認。發票金額應包括該服務期間的應付服務費、未付服務費和應付其他費用(如有)(「應付費用」)。甲方應及時檢查發票並將發票金額支付到乙方指定的帳戶(有關帳戶信息,請參閱附件一):(i)在收到發票後五(5)個工作日內,或(ii)在到期日之前,以較早者為準。

4.3. In case Party A fails to pay all or part of the Fees Payable within the time limit, Party A shall pay Party B 5% of the unpaid amount, which is an annualized rate and calculated on a daily basis, as late fee (“Late Fee”). If Party A still has unpaid amount on the Due Date, it shall first pay the Late Fee.

  1. Return on the Due Date Unless otherwise agreed, Party A shall ensure that the trading in the trading account is terminated and all assets are removed from the trading account before 11:59 pm (UTC+ 8) on the Due Date, and Party B shall assist in transferring the remaining amount in the trading account to the account designated and owned by Party A on the Due Date (“Return on the Due Date”). Party A shall pay the fees agreed in Article 4 above before the Return on the Due Date and before it is entitled to remove its digital assets or cryptocurrency from the trading account.

  2. Designated Trading Platform Terms & Conditions Party A shall abide by all terms and conditions (as may be amended from time to time) of the Designated Trading Platform including such terms imposed on Party B. Party A shall be solely responsible and take all reasonable actions to ensure compliance with the terms and conditions of the Designated Trading Platform.

4.3 若甲方未能在期限内支付全部或部分應付費用,甲方應支付未支付金額5%的滯納金,該費用將按年利率計算,並按日計算(「滯納金」)。若甲方在到期日仍有未支付之金額,應先支付滯納金。

  1. 到期日退還 除非另有協議,甲方應確保交易帳戶中的交易在到期日的UTC+8 23:59前終止,並從交易帳戶中撤出所有資產,乙方應協助在到期日將交易帳戶中的剩餘款項轉移到甲方指定且所有的帳戶中(「到期日退還」)。甲方應在到期日退還前支付本文第4條所約定的費用,並在有權從交易帳戶中移除其數字資產或加密貨幣之前支付。

  2. 指定交易平台條款與條件 甲方應遵守指定交易平台的所有條款和條件(可能會不時修訂),包括對乙方施加的條款。甲方應獨立承擔責任並採取一切合理措施確保遵守指定交易平台的條款和條件。

7.1. The Parties hereby make the following representations and warranties to the other Party on the date of this Agreement and the representations and warranties are deemed to be repeated on each day by reference to the facts and circumstances existing at the date the representation or warranty is deemed to be made.

| (a) | It is a limited liability corporation or, where relevant, a company limited by shares, duly incorporated and validly existing under the laws of its jurisdiction of incorporation, capable of being sued in its own right. | | (b) | The obligations expressed to be assumed by it in this Agreement to which it is a party are legal, valid, binding and enforceable obligations. All authorisations required or desirable to enable it lawfully to enter into, exercise its rights and comply with its obligations in this Agreement to which it is a party have been obtained or effected and are in full force and effect. |

| (c) | The entry into and performance by it of, and the transactions contemplated by, this Agreement do not and will not conflict with any law or regulation applicable to it or its constitutional documents. |

| (d) | It is a sophisticated party and has the knowledge, expertise and experience in financial and cryptocurrency matters to evaluate the risks involved in the transactions contemplated in this Agreement. |

  1. 陳述與保證 7.1. 雙方於本協議日期作出以下陳述與保證,且該陳述與保證應視為在每天都重複發生,並參照存在於該陳述或保證被視為發生的日期的事實和情況。

| (a) | Party A 為有限責任公司或相關情況下之股份有限公司,依其所在司法管轄區之法律設立並合法存在,且有能力作為被訴訟方。| | (b) | Party A 於本協議中所表達之承擔義務,為其合法、有效、有約束力之義務。已獲得或實施了為使其合法地進入本協議、行使其權利並遵守其在本協議中之義務所需的所有授權,並且該授權均已生效且具有完整法律效力。|

| (c) | Party A 之簽署與履行,以及本協議所預期之交易,均不會違反任何適用於其或其憲法文件之法律或法規。|

| (d) | Party A 為專業一方,具備金融與加密貨幣事務之知識、專業技能與經驗,足以評估本協議預期之交易所涉及之風險。|

7.2. Party A further makes the following representations and warranties on the date of this Agreement and the representations and warranties are deemed to be repeated on each day by reference to the facts and circumstances existing at the date the representation or warranty is deemed to be made.

| (a) | It is not required under the law applicable where it is incorporated or resident or at the address specified in this Agreement to make any deduction for or on account of tax from any payment either Party may make under this Agreement. | | (b) | It is acting for its own account. | | (c) | It is not insolvent, is not subject to, nor is it aware of any bankruptcy, restructuring, enforcement or insolvency proceedings in any jurisdiction. | | (d) | It has the legal and beneficial ownership and the right to transfer the digital assets and cryptocurrency deposited onto and traded on the Designated Trading Platform and/or trading account which was obtained by legal means. |

| (e) | It shall comply in all respects with all laws (including but not limited to any anti-money laundering, anti-terrorism and sanctions laws) to which it may be subject. | | (f) | It will not engage in any market activity or commit any act that could or is likely to damage the fairness, integrity, proper functioning or orderliness of the Designated Trading Platform. | | (g) | It will comply with all rules, guidance, market practice or codes of conduct with respect to all trades entered into on the Designated Trading Platform. | | (h) | It is not resident, located in or otherwise attempting to access the Designated Trading Platforms from, or otherwise acting on behalf of a person or legal entity that is resident or located in the United States of America. |

7.2. 甲方於本協議簽署日作出以下陳述和保證,並應按照其作出陳述或保證當時的事實和情況,在每天重複該陳述或保證。

| (a) | 依據其所在司法管轄區的法律,無須就本協議各方所支付的款項作出扣除稅款的行為。| | (b) | 甲方代表自己行事。| | (c) | 甲方並非破產、未經任何破產、重組、執行或清算程序的管轄。| | (d) | 甲方擁有數字資產和加密貨幣的合法和有益所有權,並有權將其轉移到指定交易平台和/或交易帳戶上,該交易平台和/或交易帳戶是通過合法手段獲得的。|

| (e) | 甲方應完全遵守其可能受到的所有法律(包括但不限於任何反洗錢、反恐怖主義和制裁法律)。| | (f) | 甲方不得從事任何可能損害指定交易平台的公平性、完整性、適當運作或有序性的市場活動或行為。| | (g) | 甲方將遵守所有有關指定交易平台上進行的所有交易的規則、指導方針、市場慣例或行為守則。| | (h) | 甲方不居住、不位於,也不以任何方式代表居住或位於美國的個人或法人實體,進入指定交易平台或採取其他行動。|

Any and all notice, consent or other communication required or permitted to be sent hereunder shall be made in writing and delivered to the following email address:

Party A:
Marta Lucia Quiros. info@evdigitalassets.org

Party B:
Daniel Eport.com
Jing Yan

9.1. Each Party shall keep this Agreement and the contents hereof (collectively, “Confidential Information”) strictly confidential. The Party receiving the Confidential Information shall not disclose the same to any third party unless it obtains prior written consent

  1. Notice Any and all notice, consent or other communication required or permitted to be sent hereunder shall be made in writing and delivered to the following email address:

Party A:
Marta Lucia Quiros. info@evdigitalassets.org

Party B:
Daniel Eport.com
Jing Yan

9.1. Each Party shall keep this Agreement and the contents hereof (collectively, “Confidential Information”) strictly confidential. The Party receiving the Confidential Information shall not disclose the same to any third party unless it obtains prior written consent of the other Party, or is required to do so by applicable laws, regulations and judicial procedures, or according to the requirements of the place where it is listed, or it is otherwise agreed in this Agreement.

9.2. Confidential Information shall not include: (a) any information that is previously and legally obtained by the receiving Party from a third party as evidenced by written document; (b) any information that enters the public domain not attributable to any fault of the receiving Party (including any breach of this Agreement); or (c) any information legally obtained by the receiving Party from another source after receiving the information.

9.3. The receiving Party may disclose the Confidential Information to its employees, agents, professionals or partners (collectively, “Representatives”) to the extent they need to know the Confidential Information, provided that the receiving Party shall, and shall be liable to, ensure that the said Representatives are bound by and comply with the confidentiality provisions hereof.

9.4. Notwithstanding other provisions hereof, the validity of this clause (Confidentiality) shall survive the suspension or termination of this Agreement. The obligations with respect to Confidential Information shall survive for a period of five (5) years from the date of this Agreement. Each Party also agrees not to use Confidential Information for any purpose other than in connection with transactions contemplated by this Agreement.

  1. 通知 任何應發送或允許發送的通知、同意或其他溝通應以書面形式發送至以下電子郵件地址:

甲方:
Marta Lucia Quiros. info@evdigitalassets.org

乙方:
Daniel Eport.com
Jing Yan

  1. 保密 9.1 雙方應嚴格保密本協議及其內容(統稱「保密資訊」)。接收保密資訊的一方未經事先書面同意,不得向任何第三方揭露。

9.2 保密資訊不包括:(a) 接收方從第三方合法獲得的任何資訊,其經由書面文件證明;(b) 未歸責於接收方(包括本協議的任何違反)的任何進入公共領域的資訊;或 (c) 接收方在接收該資訊後,從另一來源合法獲得的資訊。

9.3 接收方可以將保密資訊披露給其雇員、代理、專業人員或合作夥伴(統稱「代表」),但應確保該代表知悉保密規定並遵守之,且應對其代表遵守保密規定承擔責任。

9.4 雖然本協議可能已被暫停或終止,但本條款(保密)的有效性仍應繼續。有關保密資訊的義務將在本協議簽署之日起持續五(5)年。雙方還同意不使用保密資訊從事與本協議所涉及交易以外的任何其他目的。

10.1. Should any part of this Agreement be determined to be illegal, invalid or unenforceable, such determination shall not affect the remaining part of this Agreement.

10.2. Party A shall not assign, novate or transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement. Party B shall have the right to assign all or part of its rights or transfer all or part of its rights and obligations to other third parties, in each case by providing 30 calendar days’ notice to Party A.

10.3. If the digital currency in which the Fees Payable under this Agreement is denominated cease to be listed on any of the three highest volume digital currency exchanges, Party B may make payment to Party A in (a) U.S. Dollars equal to a price appraised by a third-party agent mutually approved by both parties, or (b) such other digital currency as mutually agreed by both parties.

10.4. Party B may set-off any obligations due from Party A against any assets held in the trading account.

10.5. Any amendment or waiver to this Agreement shall be effective only with the written consent of Party B.

10.6. The failure of or delay by either Party to enforce an obligation or exercise a right or remedy under any provision of this Agreement or to exercise any election in this Agreement shall not be construed as a waiver of such provision, and the waiver of a particular obligation in one circumstance will not prevent such Party from subsequently requiring compliance with the obligation or exercising the right or remedy in the future. No waiver or modification by either Party of any provision of this Agreement shall be deemed to have been made unless expressed in writing and signed by both parties.

第10條 雜項

10.1 如果本協議的任何部分被判定為非法、無效或不可執行,該判定不影響本協議其餘部分的效力。

10.2 甲方不得轉讓、讓與或轉移其在本協議下的任何權利和/或義務。乙方有權將其全部或部分權利或其全部或部分權利和義務轉移給其他第三方,但必須提前30個日曆日通知甲方。

10.3 如果本協議下應支付的費用所涉及的數字貨幣停止在三個最高交易量的數字貨幣交易所之一上市,乙方可以通過以下方式支付費用:(a)以雙方共同批准的第三方代理商評估的美元價格相等的美元,或(b)雙方共同協議的其他數字貨幣。

10.4 乙方可以將甲方的任何債務與交易帳戶中持有的任何資產相抵銷。

10.5 對本協議的任何修改或豁免只有在乙方書面同意的情況下方為有效。

10.6 任何一方未能或延遲履行本協議中的義務或行使權利或救濟措施,或未行使本協議中的任何選擇權,不應被解釋為放棄該項規定,且在一種情況下放棄某一特定義務不會阻止該方在將來要求履行該義務或行使權利或救濟措施。除非經雙方書面簽署,否則任何一方對本協議的任何條款的豁免或修改均不得視為已經生效。

This Agreement may be executed in any number of counterparts and by different parties on separate counterparts, each of which, when executed and delivered, shall be deemed to be an original, and all of which, when taken together, shall constitute but one and the same Agreement 11. Counterparts

This Agreement may be executed in any number of counterparts and by different parties on separate counterparts, each of which, when executed and delivered, shall be deemed to be an original, and all of which, when taken together, shall constitute but one and the same Agreement. Delivery of an executed counterpart of this Agreement by email or other electronic method of transmission shall be equally as effective as delivery of an original executed counterpart of this Agreement.

  1. Indemnification Party A shall indemnify and hold harmless Party B, or any of its parents or affiliates, from and against any and all claims, demands, losses, expenses, and liabilities of any and every nature that it may sustain or incur or that may be asserted against it arising out of or under this Agreement, except for any and all claims, demands, losses, expenses, and liabilities arising out of or relating to Party B’s gross negligence or willful misconduct.

  2. 雙方簽署副本 本協議可以簽署任意數量的副本,且不同方可以在不同的副本上簽署。每一份簽署並傳遞的副本都被視為原本,當這些副本一起被納入時,它們構成了同一份協議。透過電子郵件或其他電子傳輸方式傳送已簽署的本協議副本,與傳送已簽署的原本副本具有同等效力。

  3. 賠償 A方應對B方及其母公司或附屬公司,因本協議而遭受或發生的任何自然賠償請求、損失、費用和責任負責,但不包括任何因B方的重大疏忽或惡意行為而產生或相關的任何賠償請求、損失、費用和責任。

  4. Limitation of Liability 13.1. Under no circumstances shall either Party be responsible or liable for any indirect, special, incidental, consequential, or punitive losses, claims, awards, and proceedings, nor any loss of profits, expectation of profit, business, revenue or anticipated savings, loss of information, interruption to business or damage to goodwill in any way whatsoever in each case arising from Party B’s actions, inactions, or omissions under or relating to this Agreement.

13.2. Nothing in this Agreement shall constitute Party B acting as a trustee, fiduciary, or an advisor to Party A.

13.3. Party B will not be responsible or liable to Party A for any losses, actions, or claims of any kind or nature whatsoever which arise as a result of a force majeure event or a change to its policies or procedures which Party B has determined (in its sole and absolute discretion) have been required to account for change in applicable laws or regulations, or rules or terms and conditions of the Designated Trading Platform, or for the purposes of reducing or eliminating any legal, regulatory, operational, security, or reputational risks.

13.4. Party B will not be responsible or liable for any losses which result from unauthorized use of, or access to, the trading account by Party A or using Party A’s account, credentials, or access, of which Party A will promptly notify Party B.

13.5. Party A is solely responsible for and shall bear all the risks associated with the entry into of a trade or holding or depositing digital assets or cryptocurrency on the Designated Trading Platform or trading account (including but not limited to any actions or inaction by, the suspension of withdrawals or transfers by, insolvency of, default by, failure of, theft of cryptocurrency held on or cyberattacks on, the Designated Trading Platform or trading account).

13.6. The benefit of the indemnifications and limitation of liability provisions in this Agreement shall apply severally to Party B, each of its Affiliates, and each of the Party B or its affiliates’ partners, directors, officers, employees, and any person controlled by or controlling Party B.

  1. 責任限制 13.1. 任何情況下,雙方均不承擔因乙方根據或與本協議有關的行為、不作為或遺漏所導致的間接損失、特別損失、附帶損失、懲罰性損失、索賠、獎金和訴訟,以及任何利潤損失、預期利潤、業務、收入或預期節省、信息丟失、業務中斷或商譽損害,無論以何種方式發生。

13.2. 本協議概不構成乙方作為甲方的受託人、受托人或顧問。

13.3. 如果發生不可抗力事件或由於乙方已經決定(以其唯一和絕對的自主判斷)需要考慮應用法律或法規的變化,或指定交易平台的規則或條款和條件的變化,或為了降低或消除任何法律、監管、運營、安全或聲譽風險,則乙方對於甲方的任何損失、行動或索賠,不承擔任何責任。

13.4. 如果甲方未經授權使用或存取交易帳戶,或使用甲方的帳戶、憑證或訪問,導致損失,乙方將不承擔責任。

13.5. 甲方對於進行交易或在指定的交易平台或交易帳戶上持有或存款加密資產或加密貨幣所產生的風險應獨自承擔(包括但不限於指定交易平台或交易帳戶的任何行動或不作為,提取或轉移的暫停、破產、違約、失敗,以及加密貨幣的被盜或遭受網絡攻擊)。

13.6. 本協議中的賠償和責任限制條款的優惠將分別適用於乙方、其所有聯屬公司、以及乙方或其聯屬公司的合夥人、董事、高級職員、雇員和任何由乙方控制或控制乙方的人。

  1. Governing Law and Jurisdiction 14.1. The execution, performance, termination, and interpretation of this Agreement shall be governed by the laws of Hong Kong.

14.2. If there is any dispute between the Parties in the performance of this Agreement, and if the negotiation fails, either Party has the right to submit the dispute to the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) for arbitration and the dispute shall be finally settled in accordance with the Arbitration Rules of the HKIAC in effect at the time of submission for arbitration. The arbitration proceedings shall be conducted in English. The seat of the arbitration shall be Hong Kong and the language of the arbitration shall be English. The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. You agree that the arbitration shall be kept confidential save where disclosure is required to fulfill a legal duty, protect or pursue a legal right, or enforce or challenge an award in bona fide legal proceedings. The arbitral award is final and binding on both parties. The losing party shall also reimburse the attorney’s fee and other expenses incurred by the winning party.

第14條 管轄法律與管轄權

14.1 本協議之簽訂、履行、終止及解釋應依據香港法律。

14.2 若在履行本協議時發生任何爭議,且雙方協商無果,任一方得向香港國際仲裁中心(「HKIAC」)申請仲裁,並依據當時有效的HKIAC仲裁規則進行仲裁。仲裁程序應以英文進行,仲裁地點為香港,仲裁語言為英文,仲裁庭應由三名仲裁員組成。您同意仲裁程序及結果均需保密,除非為履行法律義務、保護或追訴法律權利、或在善意訴訟中執行或挑戰仲裁裁決。仲裁裁決對雙方均有最終及約束力。敗訴方須賠償勝訴方之律師費及其他費用。

  1. Tax Gross-Up 15.1. All payments to be made by Party A to Party B under this Agreement shall be made free and clear of and without any tax deduction, unless Party A is required to make a tax deduction, in which case the sum payable by Party A (in respect of which such tax deduction is required to be made) shall be increased to the extent necessary to ensure that Party B receives a sum net of any deduction or withholding equal to the sum which it would have received had no such tax deduction been made or required to be made. For the avoidance of doubt, Party A shall be responsible for any applicable tax.

15.2. Party A shall promptly upon becoming aware that it must make a tax deduction (or that there is any change in the rate or the basis of a tax deduction) notify Party B accordingly.

15.3. If Party A is required to make a tax deduction, Party A shall make that tax deduction and any payment required in connection with that tax deduction within the time allowed and in the minimum amount required by law.

15.4. Within 30 days of making either a tax deduction or any payment required in connection with that tax deduction, Party A shall deliver to Party B the payment evidence reasonably satisfactory to Party B that the tax deduction has been made or (as applicable) any appropriate payment paid to the relevant taxing authority.

15.5. If Party B is required to make any payment of or on account of tax on or in relation to any sum received or payable under this Agreement or if any liability in respect of any such payment is asserted, imposed, levied or assessed against Party B, Party A shall, within three Business Days of demand of Party B, promptly indemnify Party B against such payment or liability, together with any interest, penalties, costs and expenses payable or incurred in connection therewith.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed and delivered as of the date first above written.

Party A: EV Digital Assets S.A.S. Signature: [Image: Marta Lucia Quiros Signature] Authorised Signatory Name: Marta Lucia Quiros Date: 2023/03/29

Party B: Matrix Mining Inc Signature: [Image: Matrix Mining Inc Signature] Date: 2023/03/29

  1. 稅款補償 15.1. 本協議下甲方支付給乙方的所有款項應當免除任何稅款扣除,除非甲方有義務進行稅款扣除,在此情況下,應當增加甲方應支付的金額(關於此類稅款扣除所需支付的金額),以確保乙方收到的金額扣除任何扣除或保留稅款等,與如果沒有進行任何稅款扣除的情況下所應該獲得的金額相等。 為避免疑慮,甲方應對任何適用的稅款負責。

15.2. 甲方一旦得知必須進行稅款扣除(或稅款扣除率或基礎發生變化),應及時通知乙方。

15.3. 如果甲方有義務進行稅款扣除,甲方應在法定時限內以最低金額進行稅款扣除及任何所需支付的款項。

15.4. 在進行任何稅款扣除或任何相關款項支付後的30天內,甲方應向乙方提供付款證明,以合理滿足乙方的要求,表明已經進行稅款扣除或(如適用)向相關稅務機關支付了相應款項。

15.5. 如果乙方必須支付或就任何在本協議下收到或應支付的款項上繳納稅款或負責任何此類付款的責任,甲方應於乙方的要求下的三個工作日內,即時對乙方進行補償,支付任何利息、罰款、費用及與此相關的費用和支出。

為證明協議之遵守,甲乙雙方已簽署本協議並在上述日期達成協議。

甲方:Eon實驗室股份有限公司 簽名:[Image: Marta Lucia Quiros Signature] 授權簽署人:Marta Lucia Quiros 日期:2023/03/29

乙方:QuantTrend 簽名:[Image: Matrix Mining Inc Signature] 日期:2023/03/29

Annex I - Term Sheet of Service

Trading platform: Binance


Trading account: Principal Amount: USDT


Value Date: 1 May 2023


Due Date: N/A (Notes: please input “N/A” for Open Term Service Type)


| Service Type: Open Term | | Service Fee: (US dollar-denominated) | | Service Fee = Trading Volume * Service Fee Rate | | Service Fee Rate: 0.003% on Binance futures taker; 0% on Binance futures maker; 0% on Binance spot taker, 0% on Binance spot maker |

Minimum Service Period term: ninety (90) days without exercising termination right by Party A; But if Party A unilaterally determines to terminate the service within ninety (90) days, Party A agrees to pay a service fee equivalent to the minimum Service Period term of ninety (90) days to do so.

Maximum number of sub-account opening: seven (7).

Charge for each extra sub-account opening: USD 1,000.

Designated Account of Party A: [N/A] Designated Account of Party B: [N/A]

Party A: [EV Digital Assets S.A.S.] Signature: [Image: Marta Lucia Quiros Signature] Authorised Signatory Name: Marta Lucia Quiros Date: 2023/03/29

Party B: Matrix Mining Inc Signature: [Image: Matrix Mining Inc Signature] Date: 2023/03/29

附錄一

服務條款

交易平台:Binance


交易帳戶:本金金額:USDT


交割日:2023年5月1日


到期日:N/A(備註:對於無固定期限的服務類型請輸入“N/A”)


服務類型:無固定期限


服務費用:(以美元計價)


服務費用=交易量*服務費率


服務費率:Binance期貨接單方為0.003%;Binance期貨下單方為0%;Binance現貨接單方為0%;Binance現貨下單方為0%


最短服務期限:除非A方行使終止權,否則為九十(90)天;但如果A方單方面決定在九十(90)天內終止服務,A方同意支付相當於最短服務期限九十(90)天的服務費用來實行終止服務。

最大子帳戶開設數量:七(7)個。

每個額外子帳戶開設的費用:1,000美元。

A方指定帳戶:[N/A] B方指定帳戶:[N/A]

甲方:Eon Labs Ltd.(“Eon”) 簽名:[Marta Lucia Quiros簽名圖片] 授權簽署人姓名:Marta Lucia Quiros 日期:2023年3月29日

乙方:QuantTrend(“QT”) 簽名:[Matrix Mining Inc簽名圖片] 日期:2023年3月29日